On multiple translations: bouffées d’affadissement

by from far, far away

How many ways, for instance, has even a single phrase (bouffées d’affadissement) from Madame Bovary been translated:

gusts of revulsion 
a kind of rancid staleness 
stale gusts of dreariness 
waves of nausea 
fumes of nausea 
flavorless, sickening gusts 
stagnant dreariness 
whiffs of sickliness 
waves of nauseous disgust

Today I read a great article by Lydia Davis on the benefit of having multiple translations.  I think I am inclined to agree with her: ‘the more the better, in the end’.

About these ads